الرئيسيةالرئيسية  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته : زائرنا الكريم مرحبا بك بين إخوانك في منتديات تبسة الإسلامية ، بعد التسجيل ستجد رسالة تأكيد التسجيل في بريدكم ، نرجوا لكم قضاء وقت مفيد ومريح في هذا الفضاء التربوي العلمي .


آخر المواضيع
الموضوع
تاريخ ارسال المشاركة
بواسطة
مرحبا بكم أيها الأحباب من جديد ..
من بريد المنتدى ذات يوم ...
كتاب الانتصار للنبي المختار ﷺ (يصور لأول مرة) المؤلف: د.سليمان بن صفية الجزائري
رحم الله الشيخ علي الحلبي ..
بشرى صدور موقع جديد للشيخ أبو يزيد المدني (سليم بن صفية)
حذروا من صناعة المعاقين في بيوتكم
‏الرفقة الدافئة
يا طالب العلم البشرية كلها بحاجة إليك.
قصة قصيرة جملية
حكمة وعبرة ✍
الخميس 29 ديسمبر 2022 - 11:57
الخميس 29 ديسمبر 2022 - 9:20
الإثنين 28 ديسمبر 2020 - 15:30
الخميس 3 ديسمبر 2020 - 18:36
الأربعاء 22 يناير 2020 - 18:36
الجمعة 21 ديسمبر 2018 - 20:08
الخميس 20 ديسمبر 2018 - 12:28
الإثنين 17 ديسمبر 2018 - 13:30
الخميس 6 ديسمبر 2018 - 21:09
الإثنين 3 ديسمبر 2018 - 20:11











شاطر
 

 Lève-toi et invoque Allah avec humilité !

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
أمة الغفار

أمة الغفار

عدد الرسائل :
1268

الموقع :
http://www.tvquran.com/sultan-alrukan.htm

تاريخ التسجيل :
20/08/2008


Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! Empty
مُساهمةموضوع: Lève-toi et invoque Allah avec humilité !   Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! I_icon_minitimeالإثنين 10 يناير 2011 - 21:09

Poème intitulé
:

Lève-toi et invoque Allah avec humilité…

D’après un poème de

Abdarrahîm Al-Bar’î, Décédé en 803 de l’Hégire.



Aux nom d’Allah, l’Infiniment Miséricordieux,

le Très Miséricordieux








قِفْ بالخُضُوعِ ونادِ يَا الله ُ *** إنَّ الكَرِيمَ يُجِيبُ مَنْ نادَاهُ

Lève-toi et invoque Allah avec humilité !

Le Généreux répond à celui qui l’a invoqué.






واطلُبْ بِطاعتِهِ رِضاهُ فلَمْ يَزَلْ *** بالجُودِ يُرضِي طَالبِينَ رِضَاهُ

Recherche son agrément en lui obéissant ! Par sa largesse,

De combler ceux qui l’implorent, certes, Il ne cesse.





واسْأَلْهُ مَغْفِرةً وفَضْلاً إنَّهُ *** مَبْسُوطَتَانِ لِسائِليهِ يَدَاهُ

Demande son grand pardon et sa large faveur !

Ses nobles mains sont largement ouvertes aux solliciteurs.





وَاقْصُدْهُ مُنْقَطِعاً إليه فَكُلُّ مَنْ *** يَرْجُوهُ مُنْقَطِعاً إليه كَفَاهُ

Adore-le avec sincérité exclusivement !

Toute personne qui espère en Allah, Il lui est suffisant.






شَمِلَتْ لَطائِفُهُ الخَلائِقَ كُلَّها *** ما لِلخَلائِقِ كافِلٌ إلاهُوْ

Sa vaste bonté englobe toute sa création…

Pour les créatures en dehors de Lui, nulle protection !



فعَزيزُها وذَليلُها وغَنيُّها *** وفَقيرُها لا يَرتَجونَ سِوَاهُ

Puissants, faibles, riches ou démunis !

Tous ne mettent leur espoir qu’en Lui.





مَلِكٌ تَدِينُ له المُلُوكُ ويَلْتَجِيءْ *** يَومَ القِيامَةِ فَقْرُهُمْ بغِنَاهُ

Souverain à qui tous les rois se soumettent ! Leur détresse,

Cherchera protection au Grand Jour auprès de Sa richesse !





هُوَ أوَّلٌ هُوَ آخِرٌ هُوَ ظَاهِرٌ *** هُوَ بَاطِنٌ لَيْسَ العُيُونُ تَرَاهُ

C’est Lui le Premier, le Dernier, Celui que rien ne surpasse et c’est Lui,

? qui rien n'échappe bien que nos yeux ne peuvent le voir dans cette vie.





حَجَبَتْهُ أَسْرارُ الجلالِ فَدُونَهُ *** تَقِفُ الظُّنونُ وتَخْرُسُ الأفْوَاهُ

L’a soustrait aux regards des créatures, le voile de la Majesté,

Les incertitudes s’estompent et les langues ne peuvent plus parler.





صَمَدٌ بِلاَ كُفْؤٍ ولاَ كَيْفِيَّةٍ *** أَبَداً فَمَالنُّظَرَاءُ والأَشْبَاهُ

Celui à qui s'adresse tout être dans le besoin. Nul ne sait vraiment comment il est…

Sans égal ! Jamais personne ne pourra prétendre lui être identique ou lui ressembler ?!






شَهِدَتْ غَرَائِبُ صُنْعِهِ بِوُجُودِهِ *** لَوْلاهُ ما شَهِدَتْ بِهِ لَوْلاهُ

Les étonnantes merveilles du monde témoignent de son existence,

Si ce n’est par Sa Grâce, elles ne pourraient témoigner de Son Essence.





وإليْهِ أَذْعَنَتِ العُقُولُ فَآمَنَتْ *** بِالغَيْبِ تُؤْثِرُ حُبَها إيَّاهُ

Les raisons se soumettent à Lui ; dès lors en l’inapparent, elles croient,

Et donnent la préférence à son amour sur l’amour de soi.





سُبْحَانَ مَنْ عَنَتِ الوُجوهُ لِوجْهِهِ *** ولَهُ سُجودٌ أوْجُهٌ وجِبَاهُ

Gloire à Celui qui devant Son Visage, les visages s’humilieront !

Devant lui, visages et fronts chuteront en prosternation…





طَوْعاً وكَرْهاً خَاضِعينَ لِعِزِّهِ *** وَلَهُ عَليْهَا الطََّوْعُ والإِكْرَاهُ

Bon gré mal gré, ils se plieront devant sa toute autorité !

C’est Lui qui soumettra et contraindra le monde tout entier !





سَلْ عَنْهُ ذَرَّاتِ الوُجُودِ فإِنَّهَا *** تَدْعُوهُ مَعْبُوداً لها رَبَّاهُ

Interroge donc les présentes fourmis à Son noble sujet !

Elles l’invoquent par adoration, car c’est Lui leur seul adoré.



مَا كَانَ يُعْبَدُ مِنْ إِلهٍ غَيرُهُ *** والكُلُّ تَحْتَ القَهْرِ وهُوَ إِلهُ

Comment donc sied-il à une personne d’adorer autre que Lui ?!

Alors qu’Il est le Dieu et tout lui est assujetti !





أَبْدا بمُحْكَمِ صُنْعِهِ مِنْ نُطْفَةٍ *** بَشَراً سَوِياً جَلَّ مَنْ سَوَّاهُ

D’une goutte de sperme, Il débuta Sa sage et noble création,

Puis en a fait un homme parfait : Révérez Celui qui l’a créé à la perfection !





وبَنىَ السَّمَاوَاتِ العُلَى والعَرْشَ والْـ ***كُرْسِيَّ ثُمَّ عَلاَ عَلَيْهِ عُلاَهُ

Il construisit les sublimes cieux et le Trône de toute beauté,

Ainsi que le repose-pied puis s’éleva au-dessus en toute vérité.





ودَحَى بِسَاطَ الأَرْضِ فَرْشاً مُثْبَتاً *** بالرَّاسِيَاتِ وبالنَّباتِ حَلاَهُ

Il étendit la surface de la Terre tel un tapis déployé,

Qu’il stabilisa par les montagnes et l’orna d’une végétation colorée.





تَجْرِي الرِّياحُ عَلى اخْتِلافِ هُبُوبِها *** عَنْ إِذْنِهِ والفُلكُ والأَمْواهُ

Les vents ne soufflent suivant leurs différents mouvements,

L’eau ne s’écoule, les navires ne voguent qu’après Son consentement.



ربٌ رحيمٌ مشفقٌ مُتَعطِّفٌ *** لا يَنْتَهِي بالحَصْرِ ما أَعْطَاهُ

Il est Seigneur, Miséricordieux, Compatissant et Affectueux,

Ses dons ne peuvent être dénombrés tellement ils sont nombreux !





كَمْ نَعْمةٍ أَوْلى وكَمْ من كُرْبَةٍ *** أَجْلَى وَكَمْ مِن مُبْتَلٍ عَافَاهُ

Combien a-t-Il accordé de bienfaits ! Combien de soucis a-t-Il dissipé !

Combien d’êtres éprouvés a-t-Il entièrement et magnifiquement gracié !





وَإذَا بُلِيتَ بغُرْبَةٍ أو كُرْبَةٍ *** فَادْعُو الإلهَ ونادِي يَا اللهُ

Si tu es éprouvé par une triste séparation ou un grand désarroi,

Alors invoque Dieu ton Seigneur et dis : ô Allah !





لا مُحْسِنُ الظَّنِ الجَمِيلِ به يَرَى *** سُوءاً ولا رَاجِيهِ خَابَ رَجاهُ

Une personne pensant du bien d’Allah ne verra jamais de Sa part,

Un mal, et jamais ne sera déçu celui qui en Lui, a bon espoir.



ولحِلْمهِ سُبْحَانهُ يُعْصَى فَلَمْ *** يَعْجَلْ علَى عَبْدٍ عَصَى مَوْلاهُ

Gloire à Lui ! Les gens lui désobéissent, mais par son infinie indulgence,

Il ne hâte point son châtiment contre le serviteur qui agit avec désobéissance.



يَأتِيهِ مُعتَذِراً فَيَقْبَلُ عُذَرَهُ *** كَرَماً ويَغْفِرُ عَمْدَهُ وَخَطَاهُ

Il se confond en excuses et Son Maître les accepte en totalité !

Par bonté, Il pardonne les fautes involontaires et délibérées…


Traduit de l’arabe parFouad Sirbal



Association

« Aux Sources de l’Islam »
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
أسماء كرامدي

أسماء كرامدي

عدد الرسائل :
1331

تاريخ التسجيل :
18/04/2009


Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! Empty
مُساهمةموضوع: رد: Lève-toi et invoque Allah avec humilité !   Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! I_icon_minitimeالأربعاء 12 يناير 2011 - 22:41

قصيدة رائعة قرأتها مرات عديدة، و زادها روعة حسن تنسيقها و جميل كتابتها
و ترجمتها بالفرنسية أروع، فقد دقّقت و راعت المعنى، كعبارة:.
ne peuvent le voir dans cette vie، و ما فيها من الإشارة إلى ثبوت الرؤية يوم القيامة,
فبارك الله فيك يا أم معاوية، و سلمت يمينك.
في انتظار المزيد من مواضيعك القيمة الماتعة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
أم الحسين

أم الحسين

عدد الرسائل :
4090

تاريخ التسجيل :
18/03/2009


Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! Empty
مُساهمةموضوع: رد: Lève-toi et invoque Allah avec humilité !   Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! I_icon_minitimeالخميس 13 يناير 2011 - 10:55

ماشاء الله قصيدة رائعة

بوركت اختنا ام معاوية العاصمية
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
أم عمر

أم عمر

عدد الرسائل :
28

تاريخ التسجيل :
09/08/2009


Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! Empty
مُساهمةموضوع: رد: Lève-toi et invoque Allah avec humilité !   Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! I_icon_minitimeالخميس 13 يناير 2011 - 17:17

Baraka Allah fiki oum moawiya. sublime poême, si vous avez en avez d'autres ainsi et en français, je vous saurai gré de nous les publier. j'aimerai les partager avec les personnes de mon entourage qui, malheureusement, ne maitrisent pas bien l'arabe académique.
Adjroki ala Allah.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
أمة الغفار

أمة الغفار

عدد الرسائل :
1268

الموقع :
http://www.tvquran.com/sultan-alrukan.htm

تاريخ التسجيل :
20/08/2008


Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! Empty
مُساهمةموضوع: رد: Lève-toi et invoque Allah avec humilité !   Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! I_icon_minitimeالخميس 13 يناير 2011 - 23:06

أسماء كرامدي كتب:
قصيدة رائعة قرأتها مرات عديدة، و زادها روعة حسن تنسيقها و جميل كتابتها
و ترجمتها بالفرنسية أروع، فقد دقّقت و راعت المعنى، كعبارة:.
ne peuvent le voir dans cette vie، و ما فيها من الإشارة إلى ثبوت الرؤية يوم القيامة,
فبارك الله فيك يا أم معاوية، و سلمت يمينك.
في انتظار المزيد من مواضيعك القيمة الماتعة

Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! Salam70xh-1071db
و فيك بارك أختي الفاضلة أسماء كرامدي
مرورك أسعدني كثيرا .


عدل سابقا من قبل أم معاوية العاصمية في الخميس 13 يناير 2011 - 23:13 عدل 1 مرات
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
أمة الغفار

أمة الغفار

عدد الرسائل :
1268

الموقع :
http://www.tvquran.com/sultan-alrukan.htm

تاريخ التسجيل :
20/08/2008


Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! Empty
مُساهمةموضوع: رد: Lève-toi et invoque Allah avec humilité !   Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! I_icon_minitimeالخميس 13 يناير 2011 - 23:09

أم الحسين كتب:
ماشاء الله قصيدة رائعة

بوركت اختنا ام معاوية العاصمية


Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! Salam70xh-1071db

الرائع مرورك أختي الفاضلة أم الحسين
جزاك الله عني خيرا
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
أمة الغفار

أمة الغفار

عدد الرسائل :
1268

الموقع :
http://www.tvquran.com/sultan-alrukan.htm

تاريخ التسجيل :
20/08/2008


Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! Empty
مُساهمةموضوع: رد: Lève-toi et invoque Allah avec humilité !   Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! I_icon_minitimeالخميس 13 يناير 2011 - 23:33

أم عمر كتب:
Baraka Allah fiki oum moawiya. sublime poême, si vous avez en avez d'autres ainsi et en français, je vous saurai gré de nous les publier. j'aimerai les partager avec les personnes de mon entourage qui, malheureusement, ne maitrisent pas bien l'arabe académique.
Adjroki ala Allah.

Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! Glits063aba28ad7ce93702wz0-1d8b3e

Wa iyaki chère Oum_omar
voici d'autres jolis poèmes traduits de l’arabe en français
… comme vous me l'avez demandé ..bonne lecture oukhti fi lah
***

:Poème de Ibn Bahidj

Les vertus de la « Mère des croyants » Aicha

Radia Allaho anha



قصيدة ابن بهيج الأندلسي في ذكر بعض فضائل أم المؤمنين عائشة
رضي الله عنها




ما شَانُ أُمِّ المُؤْمِنِينَ وَشَانِي = هُدِيَ المُحِبُّ لهـا وضَـلَّ الشَّانِـي
Qui suis-je devant la digne "Mère des croyants"?!
Bien guidée qui l’honora, égaré fut le médisant

***
إِنِّي أَقُولُ مُبَيِّناً عَنْ فَضْلِهـا = ومُتَرْجِمـاً عَـنْ قَوْلِهـا بِلِسَانِـي
Je dis ; prouvant nettement sa noblesse
Traduisant ses propres paroles à ma façon:

***
يا مُبْغِضِي لا تَأْتِ قَبْرَ مُحَمَّدٍ = فالبَيْتُ بَيْتِـي والمَكـانُ مَكانِـي
O toi, qui me haït;
Ne t’approche pas de la tombe de Mohamed,
La chambre du tombeau, l’endroit, sont les miens,

***
إِنِّي خُصِصْتُ على نِساءِ مُحَمَّدٍ = بِصِفـاتِ بِـرٍّ تَحْتَهُـنَّ مَعانِـي

Des femmes de Mohamed Je me distinguai;
Par des qualités pleines de sens.

***
وَسَبَقْتُهُنَّ إلى الفَضَائِلِ كُلِّها = فالسَّبْـقُ سَبْقِـي والعِنَـانُ عِنَانِـي
Vers toutes les vertus, Je les devançai
A la concurrence je fus favorites, ma place inégalée.

***
مَرِضَ النَّبِيُّ وماتَ بينَ تَرَائِبِي = فالْيَوْمُ يَوْمِي والزَّمـانُ زَمانِـي
Dans mes bras, le prophète fut malade et mourut.
Ce jour et ce moment furent les miens.

***
زَوْجِي رَسـولُ اللهِ لَـمْ أَرَ غَيْـرَهُ = اللهُ زَوَّجَنِـي بِـهِ وحَبَانِـي
Mon mari fut l’envoyé d’Allah, je n’eus que lui.
Allah me privilégia, quand à lui Il me maria.

***
وَأَتَاهُ جِبْرِيلُ الأَمِينُ بِصُورَتِي = فَأَحَبَّنِـي المُخْتَـارُ حِيـنَ رَآنِـي
Gabriel le fidèle, mon portrait lui révéla.
le contemplant, le messager m’aima.

***
أنا بِكْرُهُ العَذْراءُ عِنْدِي سِرُّهُ * * * وضَجِيعُهُ في مَنْزِلِـي قَمَـرانِ
Je fus sa seule vierge, son secret me confia.
Dans ma maison, avec les deux lunes, il reposa.

***
وتَكَلَّـمَ اللهُ العَظيـمُ بِحُجَّتِـي = وَبَرَاءَتِـي فـي مُحْكَـمِ القُـرآنِ
Allah le très Grand, de mes preuves, et de mon
Innocence, dans le Coran, en parla.

***
واللهُ خَفَّرَنِي وعَظَّمَ حُرْمَتِـي = وعلـى لِسَـانِ نَبِيِّـهِ بَرَّانِـي
Allah me protégea, mon respect valorisa.
Par la vive voix de son prophète il m’innocenta

***

واللهُ في القُرْآنِ قَدْ لَعَنَ الذي = بَعْـدَ البَـرَاءَةِ بِالقَبِيـحِ رَمَانِـي
Dans le Coran, Il affirma sa malédiction,
A celui qui, malgré mon innocence, me discrédita.

***
واللهُ وَبَّخَ مَنْ أَرادَ تَنَقُّصِي = إفْكاً وسَبَّـحَ نَفْسَـهُ فـي شَانِـي
Allah blâma celui qui voulut me dévaloriser:
Ce fut une calomnie...
Dans ces versets, Allah se glorifia.

***
إنِّي لَمُحْصَنَةُ الإزارِ بَرِيئَةٌ = ودَلِيلُ حُسْـنِ طَهَارَتِـي إحْصَانِـي
Je fus pudique et innocente.
Ma chasteté fut le signe de ma pureté.

***
واللهُ أَحْصَنَنِـي بخاتَـمِ رُسْلِـهِ = وأَذَلَّ أَهْـلَ الإفْـكِ والبُهتَـانِ
Avec le dernier de Ses messagers, Allah me maria.
Les médisants et les monteurs Il humilia.

***
وسَمِعْتُ وَحْيَ اللهِ عِنْدَ مُحَمَّدٍ = مِـن جِبْرَئِيـلَ ونُـورُهُ يَغْشانِـي
Auprès de Mohamed, J’écoutai la révélation
Par l’ange Gabriel, sa la lumière m’envahit.

***
أَوْحَى إلَيْهِ وَكُنْتُ تَحْـتَ ثِيابِـهِ = فَحَنـا علـيَّ بِثَوْبِـهِ خَبَّانـي
Je fus sous son habit quand il le reçut.
Il s’inclina, sous son manteau me cacha.

***
مَنْ ذا يُفَاخِرُني وينْكِرُ صُحْبَتِي = ومُحَمَّـدٌ فـي حِجْـرِهِ رَبَّانـي؟
Qui pourra se vanter devant moi?
"Qui pourra nier ma bonne" compagnie?
Par les nobles soins de Mohamed je fus éduquée.


Traduit par : Dr Oumo alfadhl Bint Achikh
ترجمتها إلى الفرنسية
د. أم الفضل بنت الشيخ
جزاها الله خيرا



****************************



Poème sur la valeur des mois sacrés
شعر عن فضائل أشهر الله الحرم



قَطَعْت شهورَ العامِ سَهوًا و غَفلةً *** و لم تَحْترِمْ فيما أتَيْتَ المُحَرَّما
Tu as passé les mois de l’année dans la distraction et l’insouciance

Sans même prendre garde de considérer Mouharram avec déférence

فلا رَجَباً وافَيْت فيه بحقِهِ *** و لا صُمتَ شهرَ الصومِ شَهرًا مُتمِّما

Le mois de Rajab, tu ne l’as point loyalement respecté
Ni le mois sacré du jeûne, que tu as indolemment jeûné


و لا في ليالي عَشْرِ ذي الحِجة الذي *** مضَى كُنتَ قوَّاما و لا كُنتَ مُحرِما
Les dix jours du mois de Dhoul-Hijjah qui se sont écoulés
Tu n’as point abondamment prié, ni tu ne t’es sacralisé !


فهَلْ لك أن تمَحو الذُّنوب بعَبرةٍ *** وتَبكي عليها حَسْرَةً وتَنْدَما
Le moment n’est-il pas enfin venu de pleurer sur tes nombreux péchés
De les purifier par tes larmes et de regretter ce que tu commettais ?!


و تَستقبِلَ العامَ الجديدَ بتوبةٍ *** لَعلَّك أن تَمْحو بها ما تَقدَّما
Ainsi, tu accueilleras la nouvelle année par une pénitence
En espérant que ce repentir effacera tes dernières offenses…


ترجمها الجِرمانيّ - حفظه الله -
Traduit par
Abu Hamza Al-Germâny.
Qu'Allah le garde




..... A suivre
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
أمة الغفار

أمة الغفار

عدد الرسائل :
1268

الموقع :
http://www.tvquran.com/sultan-alrukan.htm

تاريخ التسجيل :
20/08/2008


Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! Empty
مُساهمةموضوع: رد: Lève-toi et invoque Allah avec humilité !   Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! I_icon_minitimeالخميس 13 يناير 2011 - 23:44

Voici encore ce merveilleux poème de l'imam Achafi'i rahimahou Allah traduit en français par un anonyme! qu'Allah le récompense

Remets-toi s'en à Dieu car si tu as été imprévoyant
عليك بتقوى الله ان كنت غافلا

Il te viendra avec ta subsistance par là où tu ne l'attends
يأتيك بالارزاق من جيث لاتدري

Craindrais-tu la pauvreté, quand il est Le Pourvoyeur incessant
فكيف تخاف الفقر والله رازقا

Il a certes nourrit l'oiseau et le poisson dans l'océan
فقد رزق الطير والحوت في البحر

Si la nourriture s'obtenait par la force uniquement
ومن ظن ان الرزق يأتي بقوة

L'oisillon ne pourrait manger près du vautour un instant
مـا أكـل الـعصفـور مـن النسـر

Tu quittes déjà ce bas monde sans que tu en sois conscient
نزول عـن الدنـيا فـأنك لا تدري

Si la nuit te couvre, seras-tu encore au jour montant ?
أذا جن ليل هل تعش الى الفجر

D'ailleurs combien de bien portants sont morts sans mal apparent
فكم من صحيح مات من غير علة

Combien de malades, un moment d'éternité, survécurent pourtant
وكم من سقيم عاش حينا من الدهر

Combien de jeunes se sont couchés puis réveillés
souriants,
وكم من فتى أمسى ضاحكا

Et dans l'invisible, à leur insu leur linceul se tissant
واكفانه في الغيب تنسج وهو لا يدري

Quand bien même un homme vivrait mille et plus de deux milles ans
فمن عاش الفاً والفين

Un jour ou l'autre vers la tombe, il ira inéluctablement...
فلا بد من يوم يسيرُ إلى القبرِ


Qu'Allah récompense celui ou celle qui a traduit ce poème ..amine


******


Poème -- Laysa al gharib
لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ * إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ

L’étranger n’est pas l’étranger du Cham ou du Yémen * L’étranger est plutôt l’étranger de la tombe et du linceul

إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ
Certes l’étranger a un droit pour son étrangeté * Sur les résidents des villes et des demeures


لا تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ * الدَّهرُ يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ

Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté * Le temps le repousse déjà par l’humiliation et les épreuves

سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي
Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d’atteindre ma destination * Mes forces faiblissent et la mort me demande

وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ
Et j’ai encore des péchés que je ne connais pas * Allah les connaît, qu’ils soient secrets ou publics

مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي
Comme Allah est clément envers moi de m’impartir un délai * Et certes, j’ai persisté dans mon péché et Il me protège

تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ
Les heures de mes jours passent sans regrets * Sans pleurs, ni peur, ni tristesse

أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي
Je suis celui qui ferme les portes en persistant * Dans la désobéissance et l’œil d’Allah me regarde

يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني
ش erreurs écrites dans l’insouciance désormais envolée * ش regrets qui restent dans le cœur qui me consume

دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ
Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter * Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse


لو كنت تعلم ما بكنت تعذرني * دع عنك عزني يا من كان يعزلني

Cesse tes reproches, toi qui me critiques * Si tu connaissais vraiment ma situation tu me trouverais des excuses


فهل عسى عبرة من أ تخلصني * دعني أسح دموع لا انقطاع لها

Laisse-moi verser des larmes sans fin * Peut être que l'une d'elles me délivrera

كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي
Comme si je gisais parmi ces gens, * Sur le lit, et que leurs mains me retournent


وقد تجمع حولي من ينوح و من * يبكي علي و ينعاني و يندبني
Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente * Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit

وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني
Ils sont venus avec un médecin pour me soigner * Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd’hui

واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ
Mon agonie s’intensifie et la mort m’entraîne * De chaque veine, sans douceur et sans bonté

واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني
On a retiré mon âme dans son dernier souffle * Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle

وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ
Ils m’ont fermé les yeux et sont tous partis * Après le désespoir, ils ont fait l’effort d’acheter le linceul

وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ لنّاسِ في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي
Le meilleur d’entre eux s’est levé avec empressement * Vers le laveur des morts afin de me laver


وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ

Et il a dit ô gens ! Nous voulons un laveur adroit * Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace

فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني
Un homme parmi eux est venu et m’a dépouillé * De mes vêtements, m’a mis à nu et m’a laissé

وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني
Ils m’ont allongé sur les feuilles * Et au-dessus de moi, le murmure de l’eau qui me lave

وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ
Il versa de l’eau sur moi et me lava * Par trois fois, puis demanda aux gens qu’on lui apporte le linceul

وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني
Ils m’ont habillé d’un vêtement sans manche * Et lorsqu’il m’a embaumé, je n’avais plus que cela pour moi

وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي
Ils m’ont sorti de ce bas-monde – désolé * D’être parti sans provisions qui me permettent d’atteindre ma destination

وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني
M’ont porté sur leurs épaules quatre * Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire

وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني
Ils m’ont amené au mihrab et se sont mis * Derrière l’imam qui a prié puis m’a fait ses adieux


صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا * ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني

Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku’ * Ni sujud, en espérant qu’Allah me fera miséricorde

وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي
Ils m’ont descendu doucement dans ma tombe * Et l’un d’entre eux s’est avancé pour m’y déposer

وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني
Il a dévoilé mon visage pour me voir * Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent

فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني
Puis se leva avec respect et résolution * Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa

وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ
Et il dit : couvrez-le de terre et profitez * De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits

في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا * أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي
Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère * Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie

وَهالَني صُورَةٌ في العينِ إِذْ نَظَرَتْ * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني
J’ai été effrayé par ce que mon œil a vu * De l’horreur de ce qui m’arrivait


مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني

De ce que je vais dire à Mounkir et Nakir * Certes cela m a terrifié et épouvanté

وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي
Ils m’assoirent et s’acharnèrent dans leur interrogation * Je n’ai personne d’autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer

فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي * فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ
Accorde-moi un pardon de Toi, ô! mon espoir * Je suis ligoté par le péché, endetté

تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا * وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني
En revenant, les proches se sont partagés mes biens * Mon fardeau est posé sur mon dos et pèse sur moi

واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي * وَحَكَّمَتْهُ على الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ
Mon épouse a pris un autre mari à ma place * Et lui a donné le contrôle des biens et de la maison

وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا * وَصَارَ مَـالي لهم حـِلاً بِلا ثَمَنِ
Elle a fait de mon fils un esclave afin qu’il la serve * Et mes biens leur ont été donnés sans contre-partie

فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها * وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ
Ne sois donc pas trompé par la vie d’ici-bas et sa parure * Et regarde ce qu’elle fait à la famille et au foyer

وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها * هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ
Regarde celui qui veut tout de ce bas-monde * Ne le quitte-t-il pas avec son seul baume et un linceul ?

خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها * لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ
Prends ce qui te suffit de cette vie et *******e-toi de cela * Même si tu n’as pour toi que la santé

يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً * يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ
ش toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits * ش toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien

يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي * فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني
ش âme ! Arrête la désobéissance et tire profit * D’une bonne oeuvre en espérant qu’Allah me fera miséricorde

يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ
ش âme ! Malheur à toi, repends toi et fait une bonne oeuvre * Afin que tu sois récompensée après la mort par un bien

ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا * مَا وَضَّـأ البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ
Et que les prières soient sur notre maître * Sur tout ce que l’éclair illumine au Cham et au Yémen

والحمدُ لله مُمْسِينَـا وَمُصْبِحِنَا * بِالخَيْرِ و العَفْوْ و الإِحْســانِ وَ المِنَنِEt la louange est à Allah qui nous fait atteindre le soir et le matin * Dans le bien, le pardon, la bienfaisance et les faveurs




Traduit par :
Les salafi de l'est
Source
Salaf.com



******************

Bonne lecture oukhti .. ne m'oubliez pas dans vos do'a
votre soeur en Allah
Oum_mouàwiya
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
أم عمر

أم عمر

عدد الرسائل :
28

تاريخ التسجيل :
09/08/2009


Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! Empty
مُساهمةموضوع: رد: Lève-toi et invoque Allah avec humilité !   Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! I_icon_minitimeالسبت 22 يناير 2011 - 21:14

[
الكود:
i]Allah le très Grand, de mes preuves,
et de mon Innocence, dans le Coran, en parla[/i]
Quelle grand honneur que fit Allah pour défendre notre mère Aicha radhiya Allah aanha
Que Allah défende tous les musulmans opprimés. Amine
Que Allah exhausse toutes vos prières ma soeur Oum-mouàwiya et qu'il vous accueille dans Al ferdaous al aala
Baraka Allah fiki
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
أمة الغفار

أمة الغفار

عدد الرسائل :
1268

الموقع :
http://www.tvquran.com/sultan-alrukan.htm

تاريخ التسجيل :
20/08/2008


Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! Empty
مُساهمةموضوع: رد: Lève-toi et invoque Allah avec humilité !   Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! I_icon_minitimeالثلاثاء 5 أبريل 2011 - 0:18

أم عمر كتب:
[
الكود:
i]Allah le très Grand, de mes preuves,
et de mon Innocence, dans le Coran, en parla[/i]
Quelle grand honneur que fit Allah pour défendre notre mère Aicha radhiya Allah aanha
Que Allah défende tous les musulmans opprimés. Amine
Que Allah exhausse toutes vos prières ma soeur Oum-mouàwiya et qu'il vous accueille dans Al ferdaous al aala
Baraka Allah fiki

Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! 631173



Lève-toi et invoque Allah avec humilité ! 193760


Wa fikoum okhti
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 

Lève-toi et invoque Allah avec humilité !

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

 مواضيع مماثلة

-
» Allah knows
» Revenir à Allah et à son Messager en cas de divergence‏
» je t ' aime en ALLAH!
» l ' apprentissage des 99 noms d ' ALLAH
» une histoire masha'allah

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منــــتديات تبسة الإســـــلامية :: اللّغـــات و علومها :: Français-